שיחה:יוזף יוסטוס סקליגר
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Aviados בנושא שם הערך
שם הערך[עריכת קוד מקור]
למה "יוזף", בעצם? אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 23:46, 4 בדצמבר 2009 (IST)
- אני מעריך שהשם כולו נכתב כאילו בצורה הלטינית, וכך הוא גם תועתק לעברית. הרי אילו היינו הוגים את השם בצרפתית, הוא היה "ז'וזף ז'וסטוס סקאליז'ה". אלדד • שיחה 00:06, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אבל אם בלטינית, אז זה לא "יוזפוס"? (או "יוספוס"?) אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 00:10, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- ייתכן, ייתכן שהשם הפרטי הוא בצרפתית, ז'וזף. אבל זה נראה לי מוזר להחליף רק את השם הפרטי ולשַמר את שני השמות האחרים בצורתם הלטינית. אני הייתי משאיר כך. אלדד • שיחה 00:11, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- לא הבנתי: כרגע זה מ[י]ן בן-כלאיים מוזר.(?) אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 00:19, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- התכוונת "מין" :) אכן. אז היית רוצה להפוך את זה לבן-כלאיים מוזר יותר, ז'וזף יוסטוס סקליגר - או לצרפת את כולו, ז'וזף ז'וסטוס סקאליז'ה? אלדד • שיחה 00:43, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- נראה לי שאני מעדיף את הקריאה הלטינית (הכנסייתית) של השם הפרטי, "יוזף" - כי מקובל לשמר את שמו בלטינית (סקליגר, כתב יד סקליגר וכו', ולא סקאליז'ה). אלדד • שיחה 00:49, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אני מצטרף לאלדד, ותוהה רק אם לא עדיף "יוסף", כי ל"יוזף" יש אסוציאציה עם הגייה גרמנית. אבל אם זו הייתה ההגייה בלטינית הכנסייתית של המאה ה-16, שיישאר כך. אמנון שביט • שיחה 01:09, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן, זו הייתה כוונתי (אני מניח שזו הייתה ההגייה בלטינית הכנסייתית של התקופה, אבל זו תחושת בטן, למען האמת). אלדד • שיחה 01:10, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- לא, לא התכוונתי לצרפת. תהיתי על ה-ז'. מי יודע? אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 01:27, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- מעניין שברוסית מופיע: "Иосиф Юстус - Жозеф Жюст". אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 01:29, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- הם פשוט נותנים בסוגריים את התעתיק הצרפתי המודרני, כפי שהוא אכן מופיע בשם הערך בצרפתית. אמנון שביט • שיחה 01:39, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן. ולשאלתך הראשונית, אביעד: יש אפשרות לתעתק "יוסף יוסטוס סקליגר", אבל הכתיב הזה לא נשמע לי אותנטי. בלטינית הכנסייתית s שנמצאת באמצע המילה נהגית כ-ז', כידוע (לדוגמה, misericordia - מיזריקורדיאה, ולא מיסריקורדיאה). לכן אני בוחר בכל זאת בתעתיק "יוזף". אלדד • שיחה 02:03, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- יאללה. אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 15:34, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן. ולשאלתך הראשונית, אביעד: יש אפשרות לתעתק "יוסף יוסטוס סקליגר", אבל הכתיב הזה לא נשמע לי אותנטי. בלטינית הכנסייתית s שנמצאת באמצע המילה נהגית כ-ז', כידוע (לדוגמה, misericordia - מיזריקורדיאה, ולא מיסריקורדיאה). לכן אני בוחר בכל זאת בתעתיק "יוזף". אלדד • שיחה 02:03, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- הם פשוט נותנים בסוגריים את התעתיק הצרפתי המודרני, כפי שהוא אכן מופיע בשם הערך בצרפתית. אמנון שביט • שיחה 01:39, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אכן, זו הייתה כוונתי (אני מניח שזו הייתה ההגייה בלטינית הכנסייתית של התקופה, אבל זו תחושת בטן, למען האמת). אלדד • שיחה 01:10, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אני מצטרף לאלדד, ותוהה רק אם לא עדיף "יוסף", כי ל"יוזף" יש אסוציאציה עם הגייה גרמנית. אבל אם זו הייתה ההגייה בלטינית הכנסייתית של המאה ה-16, שיישאר כך. אמנון שביט • שיחה 01:09, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- נראה לי שאני מעדיף את הקריאה הלטינית (הכנסייתית) של השם הפרטי, "יוזף" - כי מקובל לשמר את שמו בלטינית (סקליגר, כתב יד סקליגר וכו', ולא סקאליז'ה). אלדד • שיחה 00:49, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- התכוונת "מין" :) אכן. אז היית רוצה להפוך את זה לבן-כלאיים מוזר יותר, ז'וזף יוסטוס סקליגר - או לצרפת את כולו, ז'וזף ז'וסטוס סקאליז'ה? אלדד • שיחה 00:43, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- לא הבנתי: כרגע זה מ[י]ן בן-כלאיים מוזר.(?) אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 00:19, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- ייתכן, ייתכן שהשם הפרטי הוא בצרפתית, ז'וזף. אבל זה נראה לי מוזר להחליף רק את השם הפרטי ולשַמר את שני השמות האחרים בצורתם הלטינית. אני הייתי משאיר כך. אלדד • שיחה 00:11, 5 בדצמבר 2009 (IST)
- אבל אם בלטינית, אז זה לא "יוזפוס"? (או "יוספוס"?) אביעדוס • י"ח בכסלו ה'תש"ע • 00:10, 5 בדצמבר 2009 (IST)