שיחת משתמש:אלדד/ארכיון33
הוספת נושאחג שמח[עריכת קוד מקור]
- חג שמח, וברוך השב לאדמת המולדת :) אלדד • שיחה 07:07, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מבקר. אני מקווה לשוב ב-2009. PRRP ■ שו"ת 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)
- ומלבד זאת, גם אני שותף לאכזבתך הבוקר, אבל... ניתן לאיש את הספייס שלו. אלדד • שיחה 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מבקר. אני מקווה לשוב ב-2009. PRRP ■ שו"ת 07:08, 19 באפריל 2008 (IDT)
צורפות[עריכת קוד מקור]
היי אלדד, מה דעתך על המלה "צירפתו" על משקל עִבְרוּת ?. זה מופיע בערך אנדרה סיטרואן. חג שמח, רחל - שיחה 13:10, 19 באפריל 2008 (IDT)
- נחמד :) לא מצאתי משהו יותר טוב (והשארתי את המרכאות). הגהתי וערכתי את הערך. יש לי בעיה עם שם האב, נראה לי שיש שם טעות. אמור להיות, על פי ההולנדית, לוי סיטרוּן (אם אינני טועה). אלדד • שיחה 13:22, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מעניין מאיפה הגיע ה"לימונמן", מישהו כנראה אינגלת את הסיטרון :) רחל - שיחה 13:39, 19 באפריל 2008 (IDT)
- כנראה. בעריכה הראשונה שלי כתבתי בסוגריים, אחרי סיטרוּן, שהכוונה ל"לימון" בהולנדית, אבל מחקתי את זה בעריכה הבאה - זה נראה לא כל כך קשור לערך, והתלבטתי אם להעביר את זה להערת שוליים, ובסופו של דבר נראה היה לי שבקצרמר כגון זה אולי אין טעם להוסיף גם הערה על פירוש שם האב. אם בא לך בכל זאת, את מוזמנת להוסיף הערת שוליים בעניין :) אלדד • שיחה 13:41, 19 באפריל 2008 (IDT)
- עד כמה שאני זוכר המקור הוא שם המשפחה ציטרון. איתן • שיחה 18:33, 28 באפריל 2008 (IDT)
- נכון, ציטרון (בהולנדית זה לא מסתיים בצליל o, אלא בצליל u (כי זה נכתב ב-oe). אלדד • שיחה 18:35, 28 באפריל 2008 (IDT)
- וציטרון זה אכן לימון איתן • שיחה 20:28, 28 באפריל 2008 (IDT)
- כמובן, וכך גם כתבתי לעיל. אבל מה שהיה מוזר - שכתבו ששם משפחתו היה "לימונמן", ועל כך תמהתי. אלדד • שיחה 20:32, 28 באפריל 2008 (IDT)
- וציטרון זה אכן לימון איתן • שיחה 20:28, 28 באפריל 2008 (IDT)
- נכון, ציטרון (בהולנדית זה לא מסתיים בצליל o, אלא בצליל u (כי זה נכתב ב-oe). אלדד • שיחה 18:35, 28 באפריל 2008 (IDT)
- עד כמה שאני זוכר המקור הוא שם המשפחה ציטרון. איתן • שיחה 18:33, 28 באפריל 2008 (IDT)
- כנראה. בעריכה הראשונה שלי כתבתי בסוגריים, אחרי סיטרוּן, שהכוונה ל"לימון" בהולנדית, אבל מחקתי את זה בעריכה הבאה - זה נראה לא כל כך קשור לערך, והתלבטתי אם להעביר את זה להערת שוליים, ובסופו של דבר נראה היה לי שבקצרמר כגון זה אולי אין טעם להוסיף גם הערה על פירוש שם האב. אם בא לך בכל זאת, את מוזמנת להוסיף הערת שוליים בעניין :) אלדד • שיחה 13:41, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מעניין מאיפה הגיע ה"לימונמן", מישהו כנראה אינגלת את הסיטרון :) רחל - שיחה 13:39, 19 באפריל 2008 (IDT)
עזרה שביקשו בדלפק הייעוץ[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד, ראה ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תרגום שם אתר, בטח תוכל לענות על זה... בברכה, גברת תרד • שיחה 13:49, 19 באפריל 2008 (IDT)
- ועוד שאלה מעניינת יש כאן שיחה:אמרת כנף#אמרת כנף ופתגם. חג שמח! גברת תרד • שיחה 13:51, 19 באפריל 2008 (IDT)
אלדד שלום, מה שלומך?
אנונימי הוסיף את המלה ﺳ, מה המשמעות שלה? בברכה, נטע - שיחה 13:52, 19 באפריל 2008 (IDT)
- סתם משהו - נראה לי שכתבו כאן את האות ס' בערבית. אלדד • שיחה 13:54, 19 באפריל 2008 (IDT)
- תודה, חשבתי לרגע שזה ס' ד' בערבית. חג שמח :), נטע - שיחה 13:57, 19 באפריל 2008 (IDT)
סירפינסקי או סיירפינסקי[עריכת קוד מקור]
מזמן לא דיברנו! מה שלומך? חג שמח וכשר (אם אתה רוצה).
האם אתה יכול להתייחס לשאלה בכותרת בשיחה:משולש סיירפינסקי? כמו כן אשמח עם תוכל להציץ בערך. טוקיוני 15:14, 18 באפריל 2008 (IDT)
- חג שמח, יוני!
- האמת היא שאני נוטה להסכים עם עמנואל. אבל ביקשתי חוות דעת נוספות, של דוברי פולנית. אתייחס לכך בדף השיחה של הערך. אלדד • שיחה 23:08, 18 באפריל 2008 (IDT)
- תודה על העזרה. שרפנסקי נשמע לי נורא מוזר, אבל מבחינתי מה שתגיד זה מה שנכון. טוקיוני 23:56, 18 באפריל 2008 (IDT)
- אני עדיין לא שלם עם הכתיב הזה. בבדיקה, כפי שכתבתי בדף השיחה, התברר לי שאנחנו מתעתקים את שמו של מחבר "קוו ואדיס" בתור הנריק סנקביץ', אז אולי זה יהיה הכתיב המועדף - משולש סרפינסקי. אין לי עוד די דעות מצד אינפורמנטים כך שאוכל לגבש דעה נחרצת. יש בפולנית מספר אשכולות של אותיות שגורמים "כאב ראש" מסוים בתעתיק לעברית, ולא תמיד יש הסכמה על הדרך האופטימלית לתעתוק שלהם בלשון הקודש. אלדד • שיחה 00:00, 19 באפריל 2008 (IDT)
- אני מניח שלא משנה איך נתעתק פולני אמיתי לעולם לא יהיה מרוצה מהתוצאה.טוקיוני 00:05, 19 באפריל 2008 (IDT)
- צודק . אלדד • שיחה 00:09, 19 באפריל 2008 (IDT)
- אני מניח שלא משנה איך נתעתק פולני אמיתי לעולם לא יהיה מרוצה מהתוצאה.טוקיוני 00:05, 19 באפריל 2008 (IDT)
- אני עדיין לא שלם עם הכתיב הזה. בבדיקה, כפי שכתבתי בדף השיחה, התברר לי שאנחנו מתעתקים את שמו של מחבר "קוו ואדיס" בתור הנריק סנקביץ', אז אולי זה יהיה הכתיב המועדף - משולש סרפינסקי. אין לי עוד די דעות מצד אינפורמנטים כך שאוכל לגבש דעה נחרצת. יש בפולנית מספר אשכולות של אותיות שגורמים "כאב ראש" מסוים בתעתיק לעברית, ולא תמיד יש הסכמה על הדרך האופטימלית לתעתוק שלהם בלשון הקודש. אלדד • שיחה 00:00, 19 באפריל 2008 (IDT)
- תודה על העזרה. שרפנסקי נשמע לי נורא מוזר, אבל מבחינתי מה שתגיד זה מה שנכון. טוקיוני 23:56, 18 באפריל 2008 (IDT)
סליחה על ההתערבות, אכן מבטאים שרפינסקי והנריק שנקייביץ' - כפי שניתן לשמוע בערך "סנקייביץ'". ברוסית מתעתיקים שנקביץ ושרפיסנקי. דרך אגב השם Lukasiewicz מבטאים לוקאשביץ'! בברכה , חג שמחEwan2 - שיחה 00:11, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מה סליחה?! ממש לא סולח!!! :) תודה רבה! איששת יפה מאוד את דעתי (לא ידעתי שברוסית מתעתקים את שניהם שנקביץ' ושרפינסקי - כפי שהצעתי קודם).
- אכן, לוקאשביץ'. אלדד • שיחה 00:22, 19 באפריל 2008 (IDT)
- בעצם, בדקתי - ברוסית Сенкевич, Генрик. אז גם שָם הנריק סנקביץ', כמו אצלנו בעברית. אלדד • שיחה 01:21, 19 באפריל 2008 (IDT)
בבאנציקלופדיה הסובייטית היה מופיע כ"שנקייביץ". כנראה שהויקיפדיה התחשבה בשם שבו הסופר מוכר באירופה עם ס.
אבל אינני חושב שהכלל סנקייביץ צריך לחול על שאר השמות עם Sie. Ewan2 - שיחה 03:37, 20 באפריל 2008 (IDT)
אכן נראה כי הרוסים עברו בכלל לתעתיק סנקייביץ לפי ההיגוי המערבי שבו היה מוכר הסופר בכל העולם. מעניין שגם במקרה Sierpinski הרוסים עברו לתעתיק СЕРПИНЬСКИЙ אני חושב שגם כן בהשפעת ההיגוי בעולם. כי ההיגוי הפולני הוא שרפינסקי. Ewan2 - שיחה 03:54, 20 באפריל 2008 (IDT)
- מעניין, תודה. אלדד • שיחה 08:37, 20 באפריל 2008 (IDT)
Sierpiński[עריכת קוד מקור]
I have found a sample of the consonant at the beginning of "Sierpiński" (en:Voiceless alveolo-palatal fricative). There is a sound sample there (in the infobox), and it's almost like in "Sierpiński", except that guy speaks "Sia" instead of "Sie". However the first consonant is identical. I think "She" is better transliteration than "Se", in both "Sierpiński" and "Sienkiewicz", but decide yourself. Or just look to any mathematical Hebrew book for "Sierpiński triangle", I think there should be a standard transliteration. Best, Olaf
- Thank you very much, Olaf, I appreciate your effort and your illuminating reply. אלדד • שיחה 13:56, 19 באפריל 2008 (IDT)
- Hi, I have been following your discussions on :pl. I am not sure how accessible the Academy is, but perhaps they have official guidelines for transliteration? So many Poles have emigrated to Israel, that I would expect some standard has been developed.
- 88.117.75.198 15:44, 19 באפריל 2008 (IDT)
- Thank you, too. I'm not sure the Hebrew Academy could be a suitable source for this specific issue, but I'll give it a try. Thank you very much for your input. אלדד • שיחה 15:52, 19 באפריל 2008 (IDT)
חג שמח[עריכת קוד מקור]
חג שמח, אלדד איתן • שיחה 17:33, 19 באפריל 2008 (IDT)
- חן חן, איתן - חג שמח גם לך, ולכל באי הדף! אלדד • שיחה 17:42, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מרי פסח! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 17:51, 19 באפריל 2008 (IDT)
- ! Same to you אלדד • שיחה 18:25, 19 באפריל 2008 (IDT)
- מרי פסח! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 17:51, 19 באפריל 2008 (IDT)
...[עריכת קוד מקור]
תודה... אני עייף... לילה טוב וחג שמייח :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:53, 20 באפריל 2008 (IDT)
- בשמחה, יקירי. לילה טוב, וחג שמייח! אלדד • שיחה 00:54, 20 באפריל 2008 (IDT)
- חג שמח לשניכם. אלדד, קבל משפט:
- "שכרו של סוקר בישראל אינו גבוה, ונאמד לרוב ב-20 עד 25 שקלים לשעה."
- חיפשתי בגוגל "ונאמד לרוב" ואין אף מופע. האם יש לי פה איזושהי שגיאה? Gridge ۩ שיחה 02:26, 20 באפריל 2008 (IDT).
- חג שמח, אביעדי,
- עלית כאן על צירוף מקרים מוזר, אני חייב לציין. הנה מופע של "נאמדת לרוב", וכאן מופעים של "ונאמד לרוב" - אבל לאו דווקא זה לצד זה. אני מאמין שהצירוף אינו שכיח כי אומדן תקף בדרך כלל "לרוב".
- עניינית, לתחושתי, במקרה הנוכחי עדיף הניסוח "ומגיע לרוב ל-20 עד 25 שקלים לשעה", כי לא מדובר כאן על אומדן. אלדד • שיחה 08:34, 20 באפריל 2008 (IDT)
- חג שמח, אביעדי,
תעתיקים ממגוון שפות[עריכת קוד מקור]
הי אלדד, סיימתי לתרגם את חלקי פנים. תוכל לעזור לי לוודא שתיעתקתי נכון שמות שונים (של מאכלים, אלא אם ציינתי אחרת), ולהשלים את התעתיקים החסרים? הנה הרשימה:
- מהמטבח הבריטי - faggots: פגוטס?
- יוון:
- splinantero - ספליננטרו?
- Kokoretsi
- magiritsa
- ספרד - callos
- צרפת - pieds et paquets (והאם התרגום "רגליים וחבילות" נכון?)
- רומניה - caltabos
- אמריקה הלטינית:
- menudo - מנודו?
- mondongo - מונדונגו?
- ברזיל - feijoada
- ארצות הברית - Scrapple - סקרפל?
- נפאל - שמו של חג לאומי Dashain - דשאין?
- מחלה טפילית echinococcosis
תודה מראש, גברת תרד • שיחה 09:52, 20 באפריל 2008 (IDT)
- כל הכבוד, עבודה מאתגרת (אם כי לא לצמחונים... ). אמתין מעט עם התשובות, כי יש כמה מונחים שאני לא רוצה להזדרז בתיעתוקם או תיקונם. אשתדל בהמשך. אלדד • שיחה 10:52, 20 באפריל 2008 (IDT)
==
אנסה להתחיל, ואביעד וכולם מוזמנים להמשיך, לתקן, להעיר וכו':
- מהמטבח הבריטי - faggots: פגוטס? ==> אכן
- יוון:
- splinantero - ספליננטרו? ==> אכן
- המשך יוון Kokoretsi ==> קוקורֶצי
- המשך יוון magiritsa ==> מאיִיריצָה
- ספרד - callos ==> קאליוס
- צרפת - pieds et paquets (והאם התרגום "רגליים וחבילות" נכון?) ==>???
- רומניה - caltabos ==> קָלטאבוס
- אמריקה הלטינית:
- menudo - מנודו? ==> אכן
- mondongo - מונדונגו? ==> אכן
- ברזיל - feijoada ==> פייז'וֹאָדה
- ארצות הברית - Scrapple - סקרפל? ==> אכן
- נפאל - שמו של חג לאומי Dashain - דשאין?
- מחלה טפילית echinococcosis ==> אכינוקוקוזיס (להערכתי)
אלדד • שיחה 22:16, 20 באפריל 2008 (IDT)
- הנה, עכשיו גם חיפשתי ומצאתי ביסוס לאכינוקוקוזיס. אלדד • שיחה 01:26, 21 באפריל 2008 (IDT)
- תודה אלדד, אוסיף לערך בהתאם. יש לי רק תהייה לגבי התעתיק מספרדית - callos ==> קאליוס. ההגייה של דאבל אל בספרדית לא כוללת צליל "ל" למיטב ידיעתי. בארגנטינה זה נשמע "ז'" או "ש" (תלוי באיזור). בספרד נדמה לי "י", אבל אולי יש גיוונים או יוצאי דופן. אז מה אתה אומר? גברת תרד • שיחה 13:54, 27 באפריל 2008 (IDT)
- בארגנטינה זה אכן ז' או ש', במקומות אחרים בדרון אמריקה נהגה כמו y, ובספרד, למיטב ידיעתי, לא בתור י' אלא בתור לי-. לדוגמה, Valladolid, כמדומני, נהגה "ואליאדוליד". כדאי אולי לפנות למלמד-כץ, לאורי ר. או למרקו, ולשאול מה הם אומרים באשר להגייה בספרד (אם כי אני כמעט בטוח לחלוטין בתשובתי; אשתדל לבדוק את הדברים ביסודיות רבה יותר בערב). אלדד • שיחה 14:49, 27 באפריל 2008 (IDT)
- מעניין, לא הצלחתי למצוא כלל את ואליאדוליד בוויקי העברית, ותהיתי כיצד ייתכן שאין עדיין ערך על העיר; חיפשתי באנגלית, ואז מצאתי שהערך קיים בעברית... הכתיב: ויאדוליד. כדאי לבדוק את העניין. אלדד • שיחה 14:56, 27 באפריל 2008 (IDT)
- ראה התייחסות לדאבל אל ולתופעת ה-yeísmo בערך ספרדית#הגיית השפה הספרדית וכתיבתה, משתמע שאולי בעבר הגו בספרד כפי שאמרת אך כיום הוגים כ-Y. בברכה, גברת תרד • שיחה 22:50, 27 באפריל 2008 (IDT)
- חן חן! ועכשיו אני תוהה, ביני לבין עצמי, אם כדאי להעלות תעתיק חלופי לעיר ויאדוליד - הפניות מואליאדוליד ומוליאדוליד. נראה לי שכדאי, כי בכל זאת הכתיב הזה רווח הן בעברית והן בשפות כמו רוסית ואחרות (גם אם כיום כבר רוב הדוברים אינם הוגים כך את השם). אלדד • שיחה 23:01, 27 באפריל 2008 (IDT)
- ראה התייחסות לדאבל אל ולתופעת ה-yeísmo בערך ספרדית#הגיית השפה הספרדית וכתיבתה, משתמע שאולי בעבר הגו בספרד כפי שאמרת אך כיום הוגים כ-Y. בברכה, גברת תרד • שיחה 22:50, 27 באפריל 2008 (IDT)
- מעניין, לא הצלחתי למצוא כלל את ואליאדוליד בוויקי העברית, ותהיתי כיצד ייתכן שאין עדיין ערך על העיר; חיפשתי באנגלית, ואז מצאתי שהערך קיים בעברית... הכתיב: ויאדוליד. כדאי לבדוק את העניין. אלדד • שיחה 14:56, 27 באפריל 2008 (IDT)
- בארגנטינה זה אכן ז' או ש', במקומות אחרים בדרון אמריקה נהגה כמו y, ובספרד, למיטב ידיעתי, לא בתור י' אלא בתור לי-. לדוגמה, Valladolid, כמדומני, נהגה "ואליאדוליד". כדאי אולי לפנות למלמד-כץ, לאורי ר. או למרקו, ולשאול מה הם אומרים באשר להגייה בספרד (אם כי אני כמעט בטוח לחלוטין בתשובתי; אשתדל לבדוק את הדברים ביסודיות רבה יותר בערב). אלדד • שיחה 14:49, 27 באפריל 2008 (IDT)
- ובמקרה של callos, אם כן, עדיף לתעתק קאיוס. אלדד • שיחה 23:02, 27 באפריל 2008 (IDT)
- רוב הספרדים אכן יבטאו קאיוס. באזורים שבהם מדברים בשפה האסטורית, ששם המאכל נפוץ למדי, יגידו כנראה קאליוס. מלמד כץ • שיחה 00:17, 28 באפריל 2008 (IDT)
- תודה לכם, אעדכן בערך. גברת תרד • שיחה 09:20, 28 באפריל 2008 (IDT)
- רוב הספרדים אכן יבטאו קאיוס. באזורים שבהם מדברים בשפה האסטורית, ששם המאכל נפוץ למדי, יגידו כנראה קאליוס. מלמד כץ • שיחה 00:17, 28 באפריל 2008 (IDT)
- תודה אלדד, אוסיף לערך בהתאם. יש לי רק תהייה לגבי התעתיק מספרדית - callos ==> קאליוס. ההגייה של דאבל אל בספרדית לא כוללת צליל "ל" למיטב ידיעתי. בארגנטינה זה נשמע "ז'" או "ש" (תלוי באיזור). בספרד נדמה לי "י", אבל אולי יש גיוונים או יוצאי דופן. אז מה אתה אומר? גברת תרד • שיחה 13:54, 27 באפריל 2008 (IDT)
אור לגויים (סתם משהו מעניין)[עריכת קוד מקור]
היי אלדד. תראה (תראו) דבר נחמד שהפנו אלי.
בכוכב נולד הבולגרי כל מתחרה היה צריך לשיר שיר בשפה זרה.
פרֶסלאבה, זמרת בולגריה, מבצעת את השיר "חורשת האקליפטוס" בעברית בצורה מדהימה. רואים שהיא עבדה טוב על ההיגוי, ומשתדלת, וכפי הנראה גם בלי להבין מילה. בביצוע מקסים - וגם מסקרן עבור בלשנים, שמראה שבשפות - הכל אפשרי. תענוג כפול :-) Danny-w 10:09, 20 באפריל 2008 (IDT)
- מקסים, דני. תודה רבה! אקזוטי מאוד, ומוזר, כאילו מעולם אחר. מעניין שתיעתקו לה (לפחות) מילה אחת בשגיאה, ata ha-dumiyah (האם מצאת מילים נוספות?). בהתחלה חשבתי שהיא סתם טעתה, אבל אח"כ ראיתי שהיא חוזרת על ההגייה השגויה. אלדד • שיחה 10:47, 20 באפריל 2008 (IDT)
- כן, היא מבטאת לפחות פעם אחת "הדְזִירה" במקום "הסירה".
- בעניין המילה "ata" - גם אני שמתי לב. בהתחלה חשבתי שזה קשור לאופן ההיגוי הרוסי מוסקוואי של אָ במקום אוֹ, אבל ראשית - ההיגוי הזה הוא בסוף מילה ולא בתחילתה. ושנית - מוסקווה הרי לא קשורה לעניין. (אלא אם במקרה המתרגם הוא רוסי-ישראלי מוסקוואי). המפתיע הוא שהשיר - חוץ משתי החלקות, מדוייק להפליא בהיגוי שלו (אם נעזוב את החי"ת המסובכת). Danny-w 10:55, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אכן, הדזירה, שמתי לב. ואכן, גם אני חשבתי על ההיגוי המוסקבאי, ולא - זה כן מתיישב יפה, כי ההטעמה במילה otah היא על ה-תה, ולכן ה-o אמורה להפוך ל-a. מן הבחינה הזאת צדקת. אני מניח שמי שתיעתק לה את השיר מעברית הוא רוסי, וזו הייתה הסיבה לטעות; מצד שני, את ve-gam otah ha-taf'ura היא הגתה נכון :) אז לך תדע. כנראה, סתם לפסוס של המתעתק, אולי הוא אפילו היה ישראלי דובר בולגרית. אלדד • שיחה 10:58, 20 באפריל 2008 (IDT)
- התלהבתי גם מההטעמה המדוייקת, שהיא ממש לא מובנת מאליה, בלי שום החלקה. Danny-w 11:00, 20 באפריל 2008 (IDT)
- האם מכאן ניתן להסיק שבבולגרית, למרות היותה סלאבית, אין חי"ת ? Danny-w 10:56, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אקשיב שוב לשיר, בעוד כמה שעות. נראה לי שאת החי"ת היא בכל זאת צלחה לא רע. עד כמה שידוע לי, יש כן ח' בבולגרית, אבל אנסה לבדוק זאת שוב (ייתכן שהחי"ת הבולגרית היא חלשה בהרבה מזו שלנו). אלדד • שיחה 11:00, 20 באפריל 2008 (IDT)
- נראה שהשיר הוא להיט בבולגריה. מלמד כץ • שיחה 15:48, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אקשיב שוב לשיר, בעוד כמה שעות. נראה לי שאת החי"ת היא בכל זאת צלחה לא רע. עד כמה שידוע לי, יש כן ח' בבולגרית, אבל אנסה לבדוק זאת שוב (ייתכן שהחי"ת הבולגרית היא חלשה בהרבה מזו שלנו). אלדד • שיחה 11:00, 20 באפריל 2008 (IDT)
- האם מכאן ניתן להסיק שבבולגרית, למרות היותה סלאבית, אין חי"ת ? Danny-w 10:56, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אכן - זה נראה להיט. מצורף קישור לקליפ "Horchat Hai Caliptus" - בביצוע מקסים של אישתר, כפי הנראה זמרת אחרת, בתרגום מילולי לבולגרית. :-) Danny-w 20:40, 20 באפריל 2008 (IDT)
- נראה לי שגם ההגיה של אקליפטוס היא לא מושלמת, זה כאילו ניקדו לה את זה בחיריק (מה זה בעצם אמור להיות, אֵקליפטוס?). בכל מקרה, חג שמח לכל קוראי דף השיחה :) נטע - שיחה 17:03, 20 באפריל 2008 (IDT)
- ההטעמה אכן מדהימה. לגבי ההגייה, יש עוד טעויות - ה-ה' ב"הנה" מאוד גרונית, כמעט ח'. היא הוגה "אוז" במקום "אז" (בשורה "אז אבא על גבעה בנה לה בית"), ובמשפט "ותלתלים הפכו שיבה בינתיים" נכנס משהו שלא הצלחתי לפענח בין "תלתלים" ל"שיבה". גם "ריח" נשמע כמו רי-אח. וגם ממני - חג שמח! :-) גברת תרד • שיחה 17:17, 20 באפריל 2008 (IDT)
- חג שמח! דני, שוב תודה על הקישור המעניין הזה, וגם על היתר. נראה לי שיהיה לנו חומר שמיעה מעניין, אפילו מרתק, לימים הבאים :) אלדד • שיחה 22:12, 20 באפריל 2008 (IDT)
- נראה לי שאישתר עשתה עלייה לארץ...כאן איתן • שיחה 01:02, 27 באפריל 2008 (IDT)
- יפה יפה! :) מעניין אותי גם מסיבה שונה (אספר לך במפגש). בכל אופן, שמת לב למסך הפרסום שמופיע בכתבה? מסתבר שסקרלטינה הולכת לעלות על המרקעים בקרוב! :-) אלדד • שיחה 04:31, 27 באפריל 2008 (IDT)
- נראה לי שאישתר עשתה עלייה לארץ...כאן איתן • שיחה 01:02, 27 באפריל 2008 (IDT)
- חג שמח! דני, שוב תודה על הקישור המעניין הזה, וגם על היתר. נראה לי שיהיה לנו חומר שמיעה מעניין, אפילו מרתק, לימים הבאים :) אלדד • שיחה 22:12, 20 באפריל 2008 (IDT)
- ההטעמה אכן מדהימה. לגבי ההגייה, יש עוד טעויות - ה-ה' ב"הנה" מאוד גרונית, כמעט ח'. היא הוגה "אוז" במקום "אז" (בשורה "אז אבא על גבעה בנה לה בית"), ובמשפט "ותלתלים הפכו שיבה בינתיים" נכנס משהו שלא הצלחתי לפענח בין "תלתלים" ל"שיבה". גם "ריח" נשמע כמו רי-אח. וגם ממני - חג שמח! :-) גברת תרד • שיחה 17:17, 20 באפריל 2008 (IDT)
- נראה לי שגם ההגיה של אקליפטוס היא לא מושלמת, זה כאילו ניקדו לה את זה בחיריק (מה זה בעצם אמור להיות, אֵקליפטוס?). בכל מקרה, חג שמח לכל קוראי דף השיחה :) נטע - שיחה 17:03, 20 באפריל 2008 (IDT)
John Glascock[עריכת קוד מקור]
אני מתרגם עכשיו את Heavy Horses ואיני יודע איך לתעתק את השם הזה: John Glascock, אשמח לעזרה! חוץ מזה, איך עבר עליך הסדר? בסדר? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 10:45, 20 באפריל 2008 (IDT)
- בסדר, בסדר גמור :) נו, ועוד כשעתיים-שלוש יש שוב ארוחת חג משפחתית (איך שהזמן רץ...;-)).
- ג'ון גלסקוק. אלדד • שיחה 10:50, 20 באפריל 2008 (IDT)
- עוד ארוחה משפחתית? איזה כיף זה לאכול הא :)
- תוכל להעיף מבט על החלק של רשימת השירים בערך, שם תרגמתי את שמות השירים בסוגריים, אשמח אם תרפרף לודא שלא עשיתי טעות מביכה (זה ממש שתי דקות, באמת!). כמה זמן לא כתבתי ערך! בתאבון, נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 11:46, 20 באפריל 2008 (IDT)
- ואם זה לא ממש מתקרצץ עליך, גם שמות המוזיקאים (מלבד איאן אנדרסון כמובן) שווים בדיקה... תודה! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 12:03, 20 באפריל 2008 (IDT)
- הצצתי ב-Heavy Horses, הגהתי וערכתי. אשמח אם עוד חברים יעברו על שמות השירים וימשיכו לתקן, מעבר לתיקונים שלי. אלדד • שיחה 22:10, 20 באפריל 2008 (IDT)
- תודה רבה! אני מתנצל על הטעויות, אני קצת חלוד בכתיבת ערכים.. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:30, 21 באפריל 2008 (IDT)
- בבקשה, שום בעיה. אבל בעניין תרגום שמות השירים - כדאי לבדוק אותם, אולי אפשר לכתוב גרסאות קולעות יותר. אלדד • שיחה 00:42, 21 באפריל 2008 (IDT)
- תודה רבה! אני מתנצל על הטעויות, אני קצת חלוד בכתיבת ערכים.. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:30, 21 באפריל 2008 (IDT)
- הצצתי ב-Heavy Horses, הגהתי וערכתי. אשמח אם עוד חברים יעברו על שמות השירים וימשיכו לתקן, מעבר לתיקונים שלי. אלדד • שיחה 22:10, 20 באפריל 2008 (IDT)
אנא[עריכת קוד מקור]
ראה שיחה:גונזאלס. תודה. עידו • שיחה 13:50, 20 באפריל 2008 (IDT)
שלום אלדד, מה דעתך לגבי שם הערך. מלמד כץ • שיחה 15:37, 20 באפריל 2008 (IDT)
- נראה לי שעדיף: ג'ורג' איווריסט. ואולי בעצם: ג'ורג' איוורסט. אביעד, מה דעתך? אלדד • שיחה 21:58, 20 באפריל 2008 (IDT)
שלום אלדד[עריכת קוד מקור]
היי,
רציתי לברך אותך על פעילותך בתחום השפות - על זמינותך, אדיבותך ונכונותך לעזור לכולם בלי הבדל. כל הכבוד והמשך כך! הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (20.04.2008 15:48)
- אכן - חן, חן! גברת תרד • שיחה 17:24, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אף אני מצטרף לברכות. Danny-w 20:50, 20 באפריל 2008 (IDT)
- תודה לכם :) אלדד • שיחה 21:49, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אף אני מצטרף לברכות. Danny-w 20:50, 20 באפריל 2008 (IDT)
- גם אני מצטרפת לברכות, ואוסיף גם שלמדתי מדף השיחה הזה ממש הרבה וכן אוסיף תודה לקוראים של הדף שלעתים גם עונים לשאלות. בברכה, נטע - שיחה 22:15, 20 באפריל 2008 (IDT)
- מצטרף לכל הברכות, כמובן! אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 12:43, 21 באפריל 2008 (IDT)
- תודה גם לכם, ותודה גם לך, אביעד, על זמינותך ונכונותך לעזור תמיד. אלדד • שיחה 13:37, 21 באפריל 2008 (IDT)
- מצטרף לכל הברכות, כמובן! אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 12:43, 21 באפריל 2008 (IDT)
מרוסית[עריכת קוד מקור]
אלדד שלום, מה שלומך?
מה דעתך, אנונימי שינה את התעתיק בערך איוון קליימנוב לאיוון קליימיונוב, מהו התעתיק הנכון יותר? תודה מראש, נטע - שיחה 18:04, 20 באפריל 2008 (IDT)
- התיקון נכון. ё נהגית יוֹ (YO). Danny-w 20:54, 20 באפריל 2008 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 21:50, 20 באפריל 2008 (IDT)
- התיקון נכון. ё נהגית יוֹ (YO). Danny-w 20:54, 20 באפריל 2008 (IDT)
היי אלדד, תוכל להוסיף את התעתיק לערבית? עידו • שיחה 11:29, 21 באפריל 2008 (IDT)
על ערכי קבוצות פולניות[עריכת קוד מקור]
אני לא פולני אבל אני דובר פולנית ויודע לקרא . (ראיתי באתר מספר שגיאות לדוגמא בערך קטוביץ לא רק שלעיר קוראים קטוביצ'ה שמו של המחוז הוא שלאסקי ולא שלזיה זה מה שקרה כשמתרגמים מפולנית לאנגלית => עברית .... חוץ מזה , מי יוסיף ערכים של קבוצות פולניות ולא ידע פולנית , זאת לא ליגה אירופאית אהודה בכול רחבי העולם ... ―Debymat (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- לעיר קטוביץ קוראים קטוביצה בפולנית, לא קטוביצ'ה. לכן תיקנתי את שם קבוצת הכדורגל. אני חושב שצריך להעביר את שם העיר מקטוביץ לקטוביצה. אלדד • שיחה 13:36, 21 באפריל 2008 (IDT)
אלדד התותח[עריכת קוד מקור]
רב תודות על עבודתך בערך קרייסיס. אולי זה מה שיהפוך את המצב בהצבעה, והערך יהיה מומלץ - בזכותך! הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (22.04.2008 00:59)
- תודה רבה :) אני מקווה - השקעת בו עבודה רבה, ואני חושב שהוא ראוי למעמד מומלץ! אלדד • שיחה 01:02, 22 באפריל 2008 (IDT)
ועוד בעניין מומלצים[עריכת קוד מקור]
- האם טביליסי בשל מבחינה לשונית? (האם נחוצה הגהה נוספת?)
- ראה את דבריהם של המלמדים כאן. מה אתה אומר?
- חג שמח, ירון • שיחה 01:11, 22 באפריל 2008 (IDT)
- חג שמח, ירון,
- סיימתי לעבור על טביליסי - עברתי עליו במספר סבבים, כולל סבבים חוזרים. אשמח אם עוד מישהו יציץ (תמיד אפשר לשפר), אבל הערך בשל כרגע להעלאה למומלצים (חכה עד שגיאה יחזור, ויריץ ויש נוסף על כל הערך לאחר תיקוניי).
- באשר ללבנון, אני חושב שכרגע לא אוכל לעבור עליו, אולי בעתיד הקרוב. אלדד • שיחה 01:15, 22 באפריל 2008 (IDT)
- טביליסי - מצוין. נחכה לגיאה ונמשיך. לבנון - אם ייצא, מצוין, ואם לא - לא נורא. בכל מקרה תודה, ירון • שיחה 01:17, 22 באפריל 2008 (IDT)
חוק הכפלת הווי"ו[עריכת קוד מקור]
אם אפשר - שאלה בעברית. להחכים קצת :) ובכן, חוק הכפלת הווי"ו אומר שיש להכפיל את האות כל עוד היא נמצאת לא בתחילת ולא בסוף המילה. את זה אני יודע. אבל מה המקור של החוק הזה - זאת אני לא יודע. האם האקדמיה חקקה אותו? ואם כן - מדוע? נוצר כאן מצב שמאוד בילבל אותי. בוויקימילון, שם מן הסתם שומרים על עברית צחה: הערך מוות כתוב בווי"ו אחת (אך מצד שני, בגוף הערך "מוות" נכתב עם החוק). ובמקורות יש עשרות דוגמאות להיעדרות החוק (לדוגמה: ”וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַמִּצְוָה וְאֶת הַחֻקִּים וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לַעֲשׂוֹתָם.” (דברים ז, י"א)).
וכמובן, אני מצטרף לגל התודות כמה חטיבות מעליי :) ומוסיף שהידע שלך תמיד מצליח להרשים אותי מחדש :) אה כן, ומה דעתך על "היתה" -> "הייתה" לבוט? וזהו. שיהיה לכולנו בוקר צח. אלירן d שיחה 05:09, 22 באפריל 2008 (IDT)
- תודה :) שים לב שחוק הכפלת הווי"ו נכון ומתאים כאשר מדובר בכתיב הלא-מנוקד. כאשר המילה מנוקדת אין צורך להכפיל את הווי"ו (אני מניח שזהו המקרה בוויקימילון, לדוגמה). הוא הדין במילה "היתה".
- המילה "היתה" כבר מופיעה בבוט . אבל ראוי להדגיש את העניין הבא: אנחנו משתמשים בו בעיקר כדי לתקן שגיאות. מהתרשמותי, רוב הציבור כותב "היתה", ביו"ד אחת. נכון שאני מעדיף (ואנחנו, בוויקיפדיה, ככלל) לכתוב "הייתה", בשתי יו"דים, אבל זה לא אומר שזו שגיאה. לא אחת יש בוויקיפדיה ציטטות (נגיד, מהחלטות בית המשפט, מספרים, ממאמרים וכו'), ואז אין טעם, אין צורך ואפילו יש טעם לפגם בהחלפה של מילה כזאת שאיננה שגויה. אם מתעקשים על ההחלפה, יש צורך לחפש את כל הערכים עם המופעים שאינם אמורים להתחלף, ולהוסיף שם את התגית השוללת את הבוט. אלדד • שיחה 07:58, 22 באפריל 2008 (IDT)
- אלירן, כדי לבדוק אם מילה כלשהי כבר מופיעה בבוט, הקלד את הקיצור ל"ויקיפדיה:רשימת החלפות": וק:רה. אלדד • שיחה 08:07, 22 באפריל 2008 (IDT)
שאלות הגהה[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד,
אני עובר עכשיו על הגהות של עורך לשוני לספר שתרגמתי, ורציתי לשאול מדוע יש לומר "אם" במקום "האם", "בלי" ולא "מבלי", ולעדיף "אפשר" על "ניתן". מה דעת כבודו? Harel • שיחה 13:07, 22 באפריל 2008 (IDT)
- אשמח אם תוכל לצטט משפטים המכילים את התיקונים. באשר לסיפא, "ניתן" - אני דווקא מעדיף "ניתן", אם כי שמעתי כבר בעבר על העדפה של "אפשר". "אפשר" נראית לי מילה פשוטה ויומיומית, אני חושב ש"ניתן" לא אחת טובה ומתאימה. אלדד • שיחה 13:13, 22 באפריל 2008 (IDT)
- אמציא כאן דוגמאות: למשל "הוא רצה לדעת האם תבואי מחר לפגישה"; "עשיתי זאת מבלי לתת דעתי להשלכות". ומה עם "לנקוט <מושא>" במקום "לנקוט ב<מושא>"? Harel • שיחה 13:15, 22 באפריל 2008 (IDT)
- לנקוט - מושא ישיר (לא "לנקוט ב"). באשר ל"האם", נראה לי שכאשר היא הופכת לחלק מן המשפט, היא משתנה ל"אם", אבל אני מודה שסוגייה זאת מטרידה גם אותי (מדוע לא "האם" בכל זאת; גם אני שאלתי את עצמי לא אחת מה דינה במשפט, והאם היא חייבת להפוך ל"אם"). "מבלי" - נראה לי שעורכי לשון נוטים לוותר על ב' מיותרת (המזכירה את המ"ם במקרה זה). דוגמה נוספת בעניין זה: "באם", שממליצים לשנותה ל"אם". נראה לי שה-מ' אמורה לציין סיבה (מסיבה כלשהי), והיות שכאן מדובר על "בלי", המ"ם מתייתרת. אלדד • שיחה 13:20, 22 באפריל 2008 (IDT)
- אמציא כאן דוגמאות: למשל "הוא רצה לדעת האם תבואי מחר לפגישה"; "עשיתי זאת מבלי לתת דעתי להשלכות". ומה עם "לנקוט <מושא>" במקום "לנקוט ב<מושא>"? Harel • שיחה 13:15, 22 באפריל 2008 (IDT)
לדעתי יש להעביר ל"שפת הבי"ת". יש אישור? אלירן d שיחה 16:50, 22 באפריל 2008 (IDT)
- יש אישור. ראית שערכתי את "יניב מורוזובסקי"? אלדד • שיחה 18:12, 22 באפריל 2008 (IDT)
- ודאי :) תודה רבה! (התודה ה-2,543 השבוע...) אלירן d שיחה 18:25, 22 באפריל 2008 (IDT)
ג'ורג' / ז'ורז'[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד. אנא ראה הערתי בתחתית שיחה:זאב שטרנהל. ערןב - שיחה 02:20, 23 באפריל 2008 (IDT)
- טיפלתי. אלדד • שיחה 06:12, 23 באפריל 2008 (IDT)
דואל[עריכת קוד מקור]
שלחתי לך דואל. דרור - שיחה 10:34, 23 באפריל 2008 (IDT)
- עניתי. אלדד • שיחה 11:00, 23 באפריל 2008 (IDT)
שלום אלדד. ראשית, הביטוי "דו-צבעי" קיים במילון, אך אם אתה מתעקש שאשנה אותו, אז אעשה זאת. שנית, הכוונה ב-"למען...", היא שהוא תוכננן לטקס שנכתב עליו בהמשך המשפט. שוב, אם אתה עדיין חושב שיש מקום לשינוי, תודיע לי ואעשה זאת. goony663 --יובל גינור 15:52, 23 באפריל 2008 (IDT)
- שלום יובל. כוונתי הייתה שכדאי לקרוא מחדש את הערך בעברית, לאחר שתורגם מאנגלית (אפילו לאחר יומיים או שלושה), ולוודא שהוא כתוב באופן שדובר עברית מצפה לקרוא אותו. כרגע הוא נראה תרגומי לחלוטין. אנסה לשכתב אותו, ואז תעבור עליו, תראה אם לכך התכוונת, ואשמח גם אם תעבור אחרי ותתקן אם תמצא לנכון. אלדד • שיחה 16:02, 23 באפריל 2008 (IDT)
- אני מקווה שעריכתי תואמת את המקור. עדיין לא הבנתי את הסיפא:
- "מכך שגם הדגל הרשמי, כאשר הוא מונף על האי הבלתי מיושב, הוא מקור לוויכוח; בין שהוא דגל האיטי או דגל ארצות הברית".
- אם תוכל לתקן גם את השורה הזאת כך שהיא תהיה ברורה יותר, אודה לך. אלדד • שיחה 16:07, 23 באפריל 2008 (IDT)
- השתדלתי לתקן גם את המשפט האחרון (קראתי שוב את הטקסט האנגלי, כדי להבין למה הכוונה). אני מקווה שזה ברור יותר עכשיו - אתה מוזמן לערוך, אם נראה לך שכדאי לסגנן למשהו קולח או ברור יותר. אלדד • שיחה 16:20, 23 באפריל 2008 (IDT)
- בראיה נוספת, אתה צודק, הניסוח הוא לא הכי טוב, על כן אני בהחלט מקבל את התיקון שלך. מעבר לכך, בקריאה נוספת, אני לא חושב שהפסקה האחרונה כתובה באופן נהיר, ועל כן שיכתבתי אותה, תוך הצמדות לרעיון המקורי. אנא קרא אותה ותגיד לי מה דעתך. תודה. goony663 • שיחה --יובל גינור 19:14, 24 באפריל 2008 (IDT)
- יפה מאוד! אלדד • שיחה 22:23, 24 באפריל 2008 (IDT)
- בראיה נוספת, אתה צודק, הניסוח הוא לא הכי טוב, על כן אני בהחלט מקבל את התיקון שלך. מעבר לכך, בקריאה נוספת, אני לא חושב שהפסקה האחרונה כתובה באופן נהיר, ועל כן שיכתבתי אותה, תוך הצמדות לרעיון המקורי. אנא קרא אותה ותגיד לי מה דעתך. תודה. goony663 • שיחה --יובל גינור 19:14, 24 באפריל 2008 (IDT)
- השתדלתי לתקן גם את המשפט האחרון (קראתי שוב את הטקסט האנגלי, כדי להבין למה הכוונה). אני מקווה שזה ברור יותר עכשיו - אתה מוזמן לערוך, אם נראה לך שכדאי לסגנן למשהו קולח או ברור יותר. אלדד • שיחה 16:20, 23 באפריל 2008 (IDT)
קידום ערכים[עריכת קוד מקור]
אנא עבור על אלכסנדר איג, אם תוכל, וגם על שיבולת (אמצעי זיהוי). שאלה: מדוע בוטנאי ולא בוטניקאי? איתן • שיחה 22:02, 23 באפריל 2008 (IDT)
- עברתי על הערכים והוספתי תיקונים מינוריים. מדוע בוטנאי ולא בוטניקאי - לא ברור לי. אלדד • שיחה 11:23, 24 באפריל 2008 (IDT)
שאלת תעתיק[עריכת קוד מקור]
אלדד שלום וחג שמח,
כיצד יש לתעתק את Leonel Sánchez? האם זה לאונל סאנצ'ז? ליונל? ליאונל? ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:48, 24 באפריל 2008 (IDT)
- מועדים לשמחה,
- לאונל סאנצ'ז נשמע לי מתאים. למעשה, סֶה אמור היה להיות "סאנצ'ס", אבל בעברית אנחנו נוהגים לכתוב "סאנצ'ז". אלדד • שיחה 15:50, 24 באפריל 2008 (IDT)
- מולטה גרציה. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:51, 24 באפריל 2008 (IDT)
Eldads → Eldad on the English Wikipedia[עריכת קוד מקור]
I have renamed you on enwiki as you requested. WJBscribe - שיחה 23:18, 24 באפריל 2008 (IDT)
- Wow, thanks, so quick! אלדד • שיחה 23:19, 24 באפריל 2008 (IDT)
אני לא מבין - אתה לא אמור להיות "אלדד" בכל החשבונות הזרים? הרי אתה sysop והיה איחוד... Gridge ۩ שיחה 23:22, 24 באפריל 2008 (IDT).
- ראשית, גם אני לא מבין :) אבל, ברצינות - הרי לא אשנה את שמי ל"אלדד" בכל הוויקיפדיות, אלא לשם באותיות לטיניות. מקסימום, אשנה את "אלדד" בעברית ל-Eldad באנגלית בוויקיפדיה העברית. אבל, לשאלתך, אני לא בטוח שהאיחוד כבר חל עלי. אני צריך לבדוק את העניין. אלדד • שיחה 23:29, 24 באפריל 2008 (IDT)
- לצורך השלמת ביצוע איחוד השם שלי בכל מיזמי ויקי, ביקשתי לחזור ולשנות את שמי מ"אלדד" ל-Eldad. נשאר רק מקום אחד, ויקישיתוף, שם אני רשום בתור Eldads וביקשתי לבצע אוזורפציה של Eldad (שאין לו תרומות). את הבקשה העליתי כאן, אבל בינתיים אין תגובה, ואני לא בטוח אם זהו המקום הנכון להעלות בקשת אוזורפציה. אלדד • שיחה 10:44, 25 באפריל 2008 (IDT)
אלדד, שינית בשל דבריי? :) טוב, לא משנה, תתחדש! Gridge ۩ שיחה 14:03, 25 באפריל 2008 (IDT).
- לא, לא בשל דבריך. תודה! :) אלדד • שיחה 14:05, 25 באפריל 2008 (IDT)
For Patricia[עריכת קוד מקור]
Hello Patricia,
As per your request, I hope the following is satisfactory:
Hi, I have posted a crosslink request. Please add somewhere (even if temporarily) on your he.wiki userpage that you have this account (Eldads) on Commons. Thanks!
As I wrote you, I have the "Eldads" account on Commons. Thanks for your assistance, Eldad אלדד • שיחה 13:27, 25 באפריל 2008 (IDT)
מזל טוב[עריכת קוד מקור]
על השם החדש :). חג שמח, נטע - שיחה 13:32, 25 באפריל 2008 (IDT)
- תודה :) האמת היא שאני מעדיף את השם העברי, אבל לצורך השימוש בשם גלובלי במרחבי ויקיפדיה, נדרשתי לשנות לשם לטיני. אני מקווה שגם השם באותיות לטיניות נראה בסדר... :) אלדד • שיחה 13:37, 25 באפריל 2008 (IDT)
- העיקר זה החתימה :-) והיא נשארה כפי שהייתה. נטע - שיחה 14:06, 25 באפריל 2008 (IDT)
- צודקת. אם כך, אני יכול להמשיך בתהליך שינוי השם ל-Eldad בכל שאר מיזמי ויקי. אלדד • שיחה 14:08, 25 באפריל 2008 (IDT).
- העיקר זה החתימה :-) והיא נשארה כפי שהייתה. נטע - שיחה 14:06, 25 באפריל 2008 (IDT)
נעשה קצת עמוס במזנון, אז הנה הניסיון שלי. אכן, השיכתוב לא היה קל שכן חלקים ניכרים מהערך כתובים בצורה סבילה - סממן לטענות לא ברורות ולא מדוייקות, וזה לא קשור למונח בו נעשה שימוש. אם הלשון לא קולחת בהיבט זה, הרי שהביע האיננה במונח, אלא בתוכן העמון המחייב את הסביל. מה דעתך? אורי • שיחה 19:33, 26 באפריל 2008 (IDT)
- אורי, עברתי על הניסוח שלך, וברור לי מה מפריע לי ומה מחייב אותי להיצמד למונח "חיסול", "חוסל". התנקשות מתקשר אצלי עם "פוליטי", כלומר, חיסול אישיות פוליטית. ההתנקשות בארלוזורוב, ההתנקשות ברוזן ברנדוט וכו'. כאשר מדברים על "חיסול" בשיח העברי המודרני, הכוונה לפגיעה באנשי טרור ובעבריינים. במקרה הנוכחי אין כאן דבר פוליטי. הצבא לא עוסק בהתנקשויות - בכך עוסקים אנשים פרטיים או אזרחים. צבא "מחסל" כאשר מדובר באישיות בולטת בתחום הטרור. גם אם ראאד כרמי עבר מתישהו למצדדים במחנה השלום, בעת חיסולו הוא נחשב לאישיות טרוריסטית. אלדד • שיחה 19:46, 26 באפריל 2008 (IDT)
- תודה. אני צריך לזוז אז אענה מאוחר יותר, אבל בקיצור אני מבין את שאתה אומר ומזדהה חלקית, יש עדיין כמה בעיות. נשיך מאוחר יותר. יום טוב, אורי • שיחה 19:48, 26 באפריל 2008 (IDT)
התרעה מול התראה[עריכת קוד מקור]
אנא ראה דף שיחתו של טרול רפאים והבהר לששת קוראי המדור את ההבדל בין השניים. איתן • שיחה 19:49, 26 באפריל 2008 (IDT)
- ראיתי . אני מעדיף לא להתערב, כי אני מניח שמדובר שם בתקלדה. אני משתדל להעיר ולהסביר רק כאשר מדובר בטעות שכיחה, ועל פי המופיע שם, חזקה על הכותב שהוא כן יודע במה מדובר. אלדד • שיחה 19:55, 26 באפריל 2008 (IDT)
- לא מדובר בתקלדה אלא בטעות מאוד נפוצה. מתרה מלשון התראה, קרי אזהרה לפני פעולה כנגד. מתריע מלשון התרעה פירושו אזהרה מפני אירוע צפוי. איתן • שיחה 20:04, 26 באפריל 2008 (IDT)
- אני יודע. במקרה שהם יציצו בדף השיחה שלי - עכשיו גם הם יידעו (אני בכל זאת משתדל להימנע מהרצאות בעברית, לפחות לא במקרים של נושאים רגישים, או ויכוח לא נעים בין ויקיפדים בדף שיחה כלשהו; במקרה הנוכחי סברתי שהרצאה שכזאת לא תהיה במקומה). אלדד • שיחה 20:06, 26 באפריל 2008 (IDT)
- לא מדובר בתקלדה אלא בטעות מאוד נפוצה. מתרה מלשון התראה, קרי אזהרה לפני פעולה כנגד. מתריע מלשון התרעה פירושו אזהרה מפני אירוע צפוי. איתן • שיחה 20:04, 26 באפריל 2008 (IDT)
היי אלדד[עריכת קוד מקור]
אתה ויקיפד נהדר! בהערכה, דניאל ב. 05:16, 27 באפריל 2008 (IDT)
- תודה! :) אלדד • שיחה 05:20, 27 באפריל 2008 (IDT)
בן יהודה[עריכת קוד מקור]
אני מתפלא שעדיין לא כתבת שום דבר בשיחה:אליעזר בן-יהודה#אחידות עם או בלי מקף. אשמח לשמוע את דעתך. --אמיר א. אהרוני • בואו לתקן קישורי בינוויקי! • כ"ג בניסן ה'תשס"ח • 20:11, 27 באפריל 2008 (IDT)
הצעה לתרגום[עריכת קוד מקור]
היי אלדד. הבטחתי לא להטריח עם תרגום ערכים, אבל אשמח לסיוע בתרגום שם הערך לעברית. תודה. דקי - שיחה 22:39, 27 באפריל 2008 (IDT)
- לי אין כרגע רעיון קולע, אבל נמתין ל"מנויי" דף השיחה ואני מקווה שבקרוב יגיע רעיון. אולי תוכלי להשכיל אותנו מהו השם שהיית נותנת בינתיים? אלדד • שיחה 22:41, 27 באפריל 2008 (IDT)
- scabland ניתן לתרגם כ"רמה טרשית". channeled זה במובן של "מחורץ". לכן "רמות טרשיות מחורצות" יכול אולי להתאים. מלמד כץ • שיחה 11:25, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אולי "מבוקעות"? דניאל צבי • שיחה 11:35, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
- אדמת טרשים היא אדמה סלעית. לפי התיאור והתמונה, לא התרשמתי שמדובר באיזור סלעי דווקא. scablands מעלה על הדעת דווקא "קרקעות מצולקות", או "רמה חרוצת צלקות".שלומית קדם - שיחה 15:32, 28 באפריל 2008 (IDT)
- התמונה בערך האנגלי לא כל כך ברורה. הנה תמונות מייצגות יותר. ההגדרה של scabland מציינת שמדובר ב-rocky land with little or no soil cover. מלמד כץ • שיחה 15:47, 28 באפריל 2008 (IDT)
- מילון אוקספורד מוסיף את המילה volcanic לתיאור, כך שטרשים קארסטיים לא מתאימים לכאן. למה לא לנסות תרגום מילולי - "אדמות הגלד החרוצות". דניאל צבי • שיחה 15:53, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
- למה טרשים מפנה לקארסט? אדמת טרשים היא אדמה סלעית כלשהי. מלמד כץ • שיחה 17:30, 28 באפריל 2008 (IDT)
- זו טעות של ברוקולי. אדמת טרשים היא אדמה שלא ניתנת לעיבוד חקלאי. טרשונים לעומת זאת הם קארסט. חגי אדלר • שיחה • תבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ג בניסן ה'תשס"ח • 17:41, 28 באפריל 2008 (IDT)
- ממקור אחר קיבלתי: "הרמות המחורצות", ונעשה בו שימוש בהקשר דומה בתוך מאמר בנושא רחב יותר. דקי - שיחה 18:03, 28 באפריל 2008 (IDT)
- לחגי, מילון מורפיקס מתרגם את המילה טרשים כ-rocky ground, ומילון אבן שושן רושם ש"טרש" זה סלע ו"אדמת טרשים" היא אדמת סלעים. נכון שיש למילה "טרשים" גם משמעות של אדמה שלא ניתנת לעיבוד חקלאי, אבל המשמעות הראשית והמקורית היא אדמת טרשים.
- לדקי, "רמות" לבד בלי אזכור של היותן טרשיות (או מילה אחרת הקשורה לאדמה סלעית) נראה לנו כללי מדי למקרה הזה. כאמור, ההצעה שלנו (שכעת אנו יותר בטוחים בה) היא "רמות טרשיות מחורצות". מלמד כץ • שיחה 18:11, 28 באפריל 2008 (IDT)
- מקבל, אבל כולנו מסכימים שזה לא קארסט... חגי אדלר • שיחה • תבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 18:14, 28 באפריל 2008 (IDT)
- נשמע מדויק כהגדרה לתופעה, אך האם מתאים לשם ערך המציין מקום אחד מסוים בו התרחשה התופעה? "רמות הטרשים המחורצות"? מתלבטת... דקי - שיחה 18:43, 28 באפריל 2008 (IDT)
- מקבל, אבל כולנו מסכימים שזה לא קארסט... חגי אדלר • שיחה • תבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 18:14, 28 באפריל 2008 (IDT)
- ממקור אחר קיבלתי: "הרמות המחורצות", ונעשה בו שימוש בהקשר דומה בתוך מאמר בנושא רחב יותר. דקי - שיחה 18:03, 28 באפריל 2008 (IDT)
- זו טעות של ברוקולי. אדמת טרשים היא אדמה שלא ניתנת לעיבוד חקלאי. טרשונים לעומת זאת הם קארסט. חגי אדלר • שיחה • תבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ג בניסן ה'תשס"ח • 17:41, 28 באפריל 2008 (IDT)
- למה טרשים מפנה לקארסט? אדמת טרשים היא אדמה סלעית כלשהי. מלמד כץ • שיחה 17:30, 28 באפריל 2008 (IDT)
- מילון אוקספורד מוסיף את המילה volcanic לתיאור, כך שטרשים קארסטיים לא מתאימים לכאן. למה לא לנסות תרגום מילולי - "אדמות הגלד החרוצות". דניאל צבי • שיחה 15:53, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
- התמונה בערך האנגלי לא כל כך ברורה. הנה תמונות מייצגות יותר. ההגדרה של scabland מציינת שמדובר ב-rocky land with little or no soil cover. מלמד כץ • שיחה 15:47, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אדמת טרשים היא אדמה סלעית. לפי התיאור והתמונה, לא התרשמתי שמדובר באיזור סלעי דווקא. scablands מעלה על הדעת דווקא "קרקעות מצולקות", או "רמה חרוצת צלקות".שלומית קדם - שיחה 15:32, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אולי "מבוקעות"? דניאל צבי • שיחה 11:35, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
- scabland ניתן לתרגם כ"רמה טרשית". channeled זה במובן של "מחורץ". לכן "רמות טרשיות מחורצות" יכול אולי להתאים. מלמד כץ • שיחה 11:25, 28 באפריל 2008 (IDT)
שבירה - טרשים[עריכת קוד מקור]
- לא, לא כולנו מסכימים, וקצת מעצבנת אותי תבנית המחיקה שרצת להציב בדף ההפניה, בלי לחכות ולברר. "אדמת טרשים" היא אדמה שאיננה ניתנת לעיבוד בגלל ריבוי סלעים. "טרשים" לעומת זאת זהים למילה המחודשת "טרשונים". דניאל צבי • שיחה 18:50, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
- הסתייגות - בלשון המשנה, טרשים הכוונה אכן לסלעים. ובלשון ימינו, שם הפועל טרשים משמעותו "סלעי" או "מרובה סלעים", אלב שם העצם "טרשים" בהחלט מתייחס לתופעה קארסטית. דניאל צבי • שיחה 19:01, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
- טרשונים אכן יכול להפנות. טרשים לעומת זאת צריך להפנות לאדמת טרשים, שזהו המינוח הידוע. ואותי קצת מעצבן שאתה משנה למינוח עלום שם, יום לאחר שאתה מעיר לי על מכתש חתירה. חגי אדלר • שיחה • תבניות מידע בערכים מחכות לך! • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 19:05, 28 באפריל 2008 (IDT)
- לא, לא כולנו מסכימים, וקצת מעצבנת אותי תבנית המחיקה שרצת להציב בדף ההפניה, בלי לחכות ולברר. "אדמת טרשים" היא אדמה שאיננה ניתנת לעיבוד בגלל ריבוי סלעים. "טרשים" לעומת זאת זהים למילה המחודשת "טרשונים". דניאל צבי • שיחה 18:50, כ"ג בניסן ה'תשס"ח (28.04.08)
אלדד, האם שם הקטגוריה נכון? מלמד כץ • שיחה 17:30, 28 באפריל 2008 (IDT)
- ממש לא. "עורכים מוזיקליים" היא הצורה הנכונה. יאשר אלדד? (תודה על ההבהרה, מלמדס) אלירן d שיחה 20:22, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אכן, אישרתי, אבל תומר כבר אישר לפניי, ואיתי (Segal) כבר העביר את הקטגוריה לשמה הנכון. אלדד • שיחה 20:24, 28 באפריל 2008 (IDT)
שאלת תעתיק II[עריכת קוד מקור]
היי אלדד, מה שלומך? איך מתעתקים Wallace Stevens ואלאס סטיבנס? בתודה, דליה. Dahlia - שיחה 18:54, 28 באפריל 2008 (IDT)
- היי דליה, נעים לראותך כאן!
- לדעתי, וולאס סטיבנס. אלדד • שיחה 19:48, 28 באפריל 2008 (IDT)
- פתחתי את קובץ כללי התעתיק מלועזית לעברית של האקדמיה ללשון עברית. W בתחילת מילה נכתבת בוי"ו אחת, אלא אם כן התנועה היא O. ביררתי עם חברתי שהיא מומחית לספרות אמריקנית, והיא אישרה שהשם Wallace נהגה ב-a, ולא ב-O. גם כל האזכורים ברשת, כולל עיתון הארץ והאנציקלופדיה של YNET, גורסים ואלאס.
- אודה לך על בירור מעמיק של הסוגיה. אם אני צודקת, אשמח אם תחזיר את השם לכתיב הנכון, מאחר שאיני יודעת איך מבצעים את הפעולה הזאת. שוב, תודה. Dahlia - שיחה 20:15, 28 באפריל 2008 (IDT)
- בבקשה, דליה, ראי נא כיצד מבטאים את המילה. היות שמדובר על ההברה הראשונה Wo, תעתקתי את השם כוולאס. אלדד • שיחה 20:19, 28 באפריל 2008 (IDT)
- בדיוק באתי להפנות אל הדף ההוא, בתור הוויקיפד שהעביר את הערך מהאיות "ואלאס" ל"וולאס". אגב, את העברתי ביצעתי בהתאם לאמור בשיחה:וולאס וגרומיט ובהתאם לכל ערכינו הרלוונטיים. תומר - שיחה 20:21, 28 באפריל 2008 (IDT)
- מוזר. אני לא שומעת wo. גם לא ממש wa, אלא מין תנועת ביניים. מכל מקום, ויקיפדיה חריגה בפרשנות הפונטית הזאת. מילא, זה לא נורא חשוב. תודה לכם. Dahlia - שיחה 20:45, 28 באפריל 2008 (IDT)
- כלל אצבע טוב באנגלית הוא ש-a בהברה מוטעמת אחרי W, QU, או WH מצלצלת כמעט תמיד כמו חולם, למעט במקרה של תנועה ארוכה או דיפטונג (כמו wait או wave). אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:34, 28 באפריל 2008 (IDT)
- זה מוזר מאוד, מעולם לא שמעתי את השם וואלאס מבוטא בשום צורה חוץ משני תנועות פתח. אתם בטוחים שההגיה בדף ההוא נכונה, או שאולי מדובר בצורת ההגייה באיזו כפרון נידח בצפון ווילס? דניאל צבי • שיחה 10:56, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)
- "הדף ההוא" מרכז תוצאות מכמה מילונים מקוונים, כולל American Heritage. גם מילוני ובסטר ואוקספורד שאצלי בבית מאשרים את ההגייה הזו. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 11:01, 29 באפריל 2008 (IDT)
- זה מוזר מאוד, מעולם לא שמעתי את השם וואלאס מבוטא בשום צורה חוץ משני תנועות פתח. אתם בטוחים שההגיה בדף ההוא נכונה, או שאולי מדובר בצורת ההגייה באיזו כפרון נידח בצפון ווילס? דניאל צבי • שיחה 10:56, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)
- כלל אצבע טוב באנגלית הוא ש-a בהברה מוטעמת אחרי W, QU, או WH מצלצלת כמעט תמיד כמו חולם, למעט במקרה של תנועה ארוכה או דיפטונג (כמו wait או wave). אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:34, 28 באפריל 2008 (IDT)
- מוזר. אני לא שומעת wo. גם לא ממש wa, אלא מין תנועת ביניים. מכל מקום, ויקיפדיה חריגה בפרשנות הפונטית הזאת. מילא, זה לא נורא חשוב. תודה לכם. Dahlia - שיחה 20:45, 28 באפריל 2008 (IDT)
- בדיוק באתי להפנות אל הדף ההוא, בתור הוויקיפד שהעביר את הערך מהאיות "ואלאס" ל"וולאס". אגב, את העברתי ביצעתי בהתאם לאמור בשיחה:וולאס וגרומיט ובהתאם לכל ערכינו הרלוונטיים. תומר - שיחה 20:21, 28 באפריל 2008 (IDT)
- בבקשה, דליה, ראי נא כיצד מבטאים את המילה. היות שמדובר על ההברה הראשונה Wo, תעתקתי את השם כוולאס. אלדד • שיחה 20:19, 28 באפריל 2008 (IDT)
קובץ[עריכת קוד מקור]
אלדד שלום. ראה כאן. תודה. PRRP ■ שו"ת 19:25, 28 באפריל 2008 (IDT)
תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד'S, התואיל בטובך לתעתק את 3 העיירות ההונגריות:Világ, Mezõlabor, Humenné? ברי"א • שיחה • מבן הטבע לאב הידע • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 21:07, 28 באפריל 2008 (IDT)
- שלום לך, בריא אולם :-),
- וילאג, מזלאבור (יכול להיות גם "מזלובור", אבל נראה לי שאעדיף "מזלאבור"), הוּמנה. אני מודה שהשם האחרון נראה לי מאוד מוזר בתור שם הונגרי. אלדד • שיחה 21:25, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אוסיף שבמקרים של שמות כאלה עדיף להשאיר את שמותיהן המקוריים של העיירות בסוגריים, לצד התעתיק העברי. אלדד • שיחה 21:26, 28 באפריל 2008 (IDT)
- בעניין השם הבעייתי Mezõlabor - אולי בכל זאת: "מזלובור". a שאין עליה גרש (כמו ב-Világ) נהגית כמשהו שבין a לבין o. במקרה זה נלך אולי לכיוון של o. אלדד • שיחה 21:29, 28 באפריל 2008 (IDT)
- תודה רבה. ברי"א • שיחה • מבן הטבע לאב הידע • כ"ד בניסן ה'תשס"ח • 21:42, 28 באפריל 2008 (IDT)
- בעניין השם הבעייתי Mezõlabor - אולי בכל זאת: "מזלובור". a שאין עליה גרש (כמו ב-Világ) נהגית כמשהו שבין a לבין o. במקרה זה נלך אולי לכיוון של o. אלדד • שיחה 21:29, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אוסיף שבמקרים של שמות כאלה עדיף להשאיר את שמותיהן המקוריים של העיירות בסוגריים, לצד התעתיק העברי. אלדד • שיחה 21:26, 28 באפריל 2008 (IDT)
עזרה בתעתיק שם רכס הרים[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד,
הרכס נמצא בקוויבק והוא קרוי "Mont Saint Hilaire", תודה. אביהו • שיחה 22:33, 28 באפריל 2008 (IDT)
- ערב טוב, אביהו,
- אופס, זה בעייתי. אולי: "מון סנט אילֶר". בדרך כלל המילה היא "סן", אבל בשל ה-liaison, חיבור, עם המילה שאח"כ, ה-ט' חוזרת. אלדד • שיחה 22:43, 28 באפריל 2008 (IDT)
- אפשר גם לוותר על ה"מון" ולכתוב "הר סנט אילר". אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:48, 28 באפריל 2008 (IDT)
- תודה לשניכם. אביהו • שיחה 19:48, 29 באפריל 2008 (IDT)
- אפשר גם לוותר על ה"מון" ולכתוב "הר סנט אילר". אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:48, 28 באפריל 2008 (IDT)
הפארק הלאומי גליישר[עריכת קוד מקור]
אלדד שלום,
הערך על הפארק הזה אמור לעבור בקרוב להצבעה במומלצים. יש מצב שתוכל להעיף מבט? ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:44, 28 באפריל 2008 (IDT)
- יש לי דדליין לעוד שלושה ימים לסיום עבודה גדולה. אני נכנס מדי פעם לדקה, כדי לתעתק וכו'. נראה לי שהייתי צריך עכשיו לשים "חופשת ויקי" עד יום שישי, אבל אני משתמש בהפסקות הוויקי להתרעננות מהעבודה... אלדד • שיחה 22:46, 28 באפריל 2008 (IDT)
שינוי שם משתמש בויקימלון[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד, אני עמש מויקימלון. פנית אלי בנוגע לשינוי שם משתמש ובקשת שאיידע אותך כאן. ובכן, למיטב הבנתי אין באפשרותי לעזור לך, היות שרק בירוקרט יכול לבצע את הפעולה, ואין לי הרשאה מתאימה (אני בסה"כ מפעיל מערכת). נסה לבקש מלאון, הבירוקרט הכל־יכול שלנו, ובתקוה תבוא לך הישועה =)
אם יש לך משהו להוסיף עדיף שתגיב בדף המשתמש שלי בויקימלון, בויקיפדיה אני ממעט לבקר.
בברכה, הַמַּגִּיהַּ הַקָּטָן - שיחה 02:34, 29 באפריל 2008 (IDT)
- שמחתי לעזור =) הַמַּגִּיהַּ הַקָּטָן • שיחה 11:18, 29 באפריל 2008 (IDT)
- שוב תודה, עמש. אם במקרה תבקר כאן שוב, אשמח אם תחתום מחדש. אני תוהה במה הייתה שונה החתימה השנייה מזו הקודמת. אלדד • שיחה 01:28, 30 באפריל 2008 (IDT)
אני לא חי בשלום עם ההפניה הזאת. היא מובילה לערך תוכנית טלוויזיה (שהעובדה שהוא נכתב עם וי"ו במקום שהוא לא אמור להיכתב, מטרידה לא פחות). לדעתי, מדובר בשני דברים שונים. אני גם חושב שבשפת הסימנים (חה! הנה שפה אחת שאתה לא יודע) משתמשים ב"סדרה" וב"תכנית" בסימונים שונים. תסכים איתי? ודבר נוסף שקצת מציק - "שלב", יחיד של "שלבים". כיצד הוגים אותו? shlav או shalav? תודה רבה! אלירן d שיחה 04:27, 29 באפריל 2008 (IDT)
- יש לי כמה תשובות, אבל אענה בקצרה. ראשית, נתחיל מהסוף: shalav, צורת היסוד, shlav - צורת הסמיכות, וברבים - shlabim ו-shlabei.
- אני מסכים איתך ש"סדרת טלוויזיה" שונה מ"תוכנית טלוויזיה". אלדד • שיחה 09:46, 29 באפריל 2008 (IDT)
- זה שונה, והערך סדרת טלוויזיה צריך להיכתב (ודי מפליא שהוא עוד לא נכתב). אבל עד שזה יקרה, מה עדיף - שמי שמחפש ערך על סדרת טלוויזיה יגיע לדף ריק, או יגיע לערך תוכנית טלוויזיה? דניאל צבי • שיחה 10:52, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)
- אני מאמין שעדיף שיגיעו לדף ריק. רק כך יהיה תמריץ למישהו ליצור את הערך (כיצד יידעו שהוא לא קיים?). אלדד • שיחה 12:06, 29 באפריל 2008 (IDT)
- אז מוחקים או לא? :) אלירן d שיחה 14:22, 29 באפריל 2008 (IDT)
- אני מאמין שעדיף שיגיעו לדף ריק. רק כך יהיה תמריץ למישהו ליצור את הערך (כיצד יידעו שהוא לא קיים?). אלדד • שיחה 12:06, 29 באפריל 2008 (IDT)
- זה שונה, והערך סדרת טלוויזיה צריך להיכתב (ודי מפליא שהוא עוד לא נכתב). אבל עד שזה יקרה, מה עדיף - שמי שמחפש ערך על סדרת טלוויזיה יגיע לדף ריק, או יגיע לערך תוכנית טלוויזיה? דניאל צבי • שיחה 10:52, כ"ד בניסן ה'תשס"ח (29.04.08)
ובהמשך לכותרת שעידו רשם למטה: "מאחר ו" -> "מאחר ש"? :P אלירן d שיחה 14:22, 29 באפריל 2008 (IDT)
- מאחר ו -> מאחר ש (זוהי הצורה התקנית).
- לשאלתך לעיל, בעניין מחיקת סדרת טלוויזיה, נטיית לבי הראשונית הייתה למחוק, כדי להשאיר את הקישור אדום (ובהמשך לקו זה, כדאי היה לבדוק אילו ערכים מקושרים לכך, והאם הופעת ערך אדום בערכים אלה תפגע באינפורמציה שמקבל הקורא. אם לא, עדיף היה למחוק כדי שכל הקוראים והכותבים בוויקיפדיה יומרצו ליצור את הערך). כפי שכתבתי, זו הייתה נטיית לבי הראשונית. כשאני קורא את הערך "תוכנית טלוויזיה", אני רואה שיש שם לא אחת התייחסות לסדרת טלוויזיה. אם כך, ייתכן שאין צורך בערך עצמאי, ואפשר להשאיר את הקישור כמות שהוא (והנה שאלה חדשה: מה ההבדל בין "כמות שהוא" לבין "כמו שהוא"? ). אלדד • שיחה 14:57, 29 באפריל 2008 (IDT)
- אסור לשנות את 'מאחר ו' בעזרת בוט כי "מאחר" יכול להיות במובן late, מלשון לאחר, איחור. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (29.04.2008 15:03)
- ודאי, כתבתי רק מהו הביטוי התקני (בלי שום קשר לבוט). אלדד • שיחה 15:29, 29 באפריל 2008 (IDT)
- אסור לשנות את 'מאחר ו' בעזרת בוט כי "מאחר" יכול להיות במובן late, מלשון לאחר, איחור. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (29.04.2008 15:03)
סליחה שאני מציק בעניין בפעם האלף[עריכת קוד מקור]
אבל הזזתי את הסיור בכנסת ליום שלישי ה-20.5. ביום שני נפתח כנס הקיץ, והבלגן עלול להגביל אותנו. עידו • שיחה 14:16, 29 באפריל 2008 (IDT)
- תודה על העדכון, עידו. אני אמור להשתתף במפגש (אספרנטו) בקריה בתל-אביב בערבו של אותו יום, בשש. מתי אנחנו אמורים לסיים את הסיור המתוכנן? אלדד • שיחה 14:55, 29 באפריל 2008 (IDT)
עניין של פסיק[עריכת קוד מקור]
אלדד חביבי, הפסיק אינו מיותר. מדוע הסרת אותו? "כתיבתו הגותית חותרת"? יוצא מכאן שלכתיבתו אופי גותי, ואילו האמת היא שכתיבתו הגותית מלשון הגות, כלומר כתיבה פילוסופית, רעיונית. אני מחזירה את הפסיק, אם אני טועה במשהו, כתוב לי כאן. Dahlia - שיחה 23:04, 29 באפריל 2008 (IDT)
- לא טעית (ובמובן מסוים גם אני לא... :) - כי קראתי את המילה "הגוֹתית" במקום "הגוּתית". אלדד • שיחה 23:07, 29 באפריל 2008 (IDT)
- הניסוח עכשיו טוב בהרבה - ואני שמח שעריכתי תרמה לו, בעקיפין. אלדד • שיחה 23:09, 29 באפריל 2008 (IDT)
- כן, ככה זה בעריכה; תמיד אפשר לשפר עוד ועוד. Dahlia - שיחה 23:14, 29 באפריל 2008 (IDT)
- אלדד, נראה שאתה פשוט עובד קשה מדי. לא תזיק לך חופשה. אין איזה כנס אספרנטו בקריביים? Gridge ۩ שיחה 23:10, 29 באפריל 2008 (IDT).
- כדי למנוע אי הבנה דומה עשיתי תיקון קטן. לילה טוב. Dahlia - שיחה 23:12, 29 באפריל 2008 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: שני דברים: ראשית, אל נא תסיק מן השורות שלמעלה שאני עובד קשה מדי, התיקון שלי היה במקום - עובדה, אי ההבנה הקטנטונת מצדי (שהייתה לגיטימית) תרמה לשינוי המשפט בערך על ידי דליה, כדי שיהיה ברור יותר. שנית, מדוע שינית את הכתיב של "המגיה הקטן"? ושלישית (כן, אני יודע, דיברתי רק על שני דברים בהתחלה... ), הסר דאגה מלבך, אני משתדל גם לנוח מדי פעם. כנס אספרנטו בקריביים יכול להיות רעיון לא רע בכלל, דרך אגב! אלדד • שיחה 23:14, 29 באפריל 2008 (IDT)
- כנס בקריביים? אבל לא מזמן חזרת מכנס במדיירה! אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:55, 29 באפריל 2008 (IDT)
- Ojala! (No me recuerdo donde esta el otro "!"(... אלדד • שיחה 23:57, 29 באפריל 2008 (IDT)
- כנס בקריביים? אבל לא מזמן חזרת מכנס במדיירה! אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:55, 29 באפריל 2008 (IDT)
- הניסוח עכשיו טוב בהרבה - ואני שמח שעריכתי תרמה לו, בעקיפין. אלדד • שיחה 23:09, 29 באפריל 2008 (IDT)
עתון[עריכת קוד מקור]
האם ניתן לכתוב "עיתון" בכתיב חסר בצורה הזו? אלירן d שיחה 19:41, 30 באפריל 2008 (IDT)
- היי אלירן,
- כתיב חסר פירושו שאתה כותב ללא אמות קריאה, כלומר, כאילו המילה מנוקדת. המילה בצורתה המנוקדת היא עִתּוֹן. אם כותבים אותה (בניקוד) "עיתון", זה כבר לא נחשב כתיב חסר. אלדד • שיחה 19:48, 30 באפריל 2008 (IDT)
- הבנתי :) תודה רבה אלדד אלירן d שיחה 20:02, 30 באפריל 2008 (IDT)
בקשר לשינוי shvedit[עריכת קוד מקור]
אני לא עורך ותיק ולא מנוסה. אבל נראה לי שבגלל שבשאר השפות כתוב באנגלית כפי שנהגה במבטא העברי כך אמור להיות גם כאן. ―192.114.91.226 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- שלום לך וערב טוב,
- ראשית, גם אם אינך עורך ותיק וגם לא מנוסה, אתה מוזמן להירשם, ולתרום לא באופן אנונימי.
- שנית, לענייננו: אמנם לא אני אייתּי כך את המילה בשוודית, אבל כך הוגים את המילה העברית "שוודית" באופן נכון (ומה שיותר חשוב - ברור) בשוודית. אם מי שכתב את הערך בשוודית מצא לנכון לאיית אותה כך, נראה לי שאפשר לסמוך עליו או עליה. ברגע זה לא זכור לי מי כתבו את הערך בשוודית, אבל כדאי להתייעץ איתם לפני שינוי שכזה.
- ושוב, אני מזמין אותך להירשם, בתקווה שתיענה להזמנתי. אלדד • שיחה 21:03, 30 באפריל 2008 (IDT)
- נ"ב: לפי הערתך לעיל, משתמע שלא כך הוגים את המילה "שוודית" במבטא העברי; כפי שכתבתי, הכתיב Sjvedit נהגה בשוודית "שוודית", על פי ההגייה בעברית. הצירוף sh אינו נהוג בשוודית לכתיבת השי"ן העברית שלנו. הוא כן נהוג כך במקומות שמתעתקים על פי האנגלית. אלדד • שיחה 21:07, 30 באפריל 2008 (IDT)
- אין לי הצעה לפתרון, אבל גם הצירוף sj אינו נהגה בשוודית כמו שי"ן ימנית עברית, אלא קצת כמו ch במילה הגרמנית ich, ובדיאלקטים רבים באופן זהה לצירופים kj, skj ו-tj. בהולנדית sj משמש כתעתיק של שי"ן ימנית. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:14, 30 באפריל 2008 (IDT)
- חיכיתי להערתך בעניין. במקרה כזה (חששתי כך), יש טעם בכל זאת להעביר לכתיב shvedit (אם אין לנו תעתיק שיבטא את "שוודית" בשוודית). אני סברתי (וחסכתי את הערותיי בעניין זה) שאם לא נהוג לכתוב "sh" בשוודית, עדיף להשאיר את הכתיב כמו שהוא כרגע, הגם שזה דומה במידה מסוימת להגיית ה-ch במילה הגרמנית ich. אלדד • שיחה 22:30, 30 באפריל 2008 (IDT)
- באמת לא הייתי בטוח מה עושים השוודים, שהם כידוע עם לא רב, כשהם צריכים לתעתק שי"ן משפות שהאלפבית שלהן לא לטיני - לפיכך הצצתי עכשיו באינטרוויקי של כמה שמות כמו הירושימה, שכם, כשרות, אריאל שרון ושיבאם, וראיתי שבכולם מופיע בוויקי השוודית sh - נראה לי אפוא שגם לנו מותר לכתוב shvedit. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:48, 30 באפריל 2008 (IDT)
- מקובל. אנא שנה בויקיפדיה:שגרירות. אלדד • שיחה 22:55, 30 באפריל 2008 (IDT)
- נ"ב: אני מבין ש"שכם" היה מוקש לקורא התמים של דף השיחה... :) אלדד • שיחה 23:04, 30 באפריל 2008 (IDT)
- לא, רק לשון-קיצור ל"נכנסתי לערך השוודי כדי לראות איך הם מתעתקים את שמה העברי של העיר, וגיליתי שהתשובה היא Shechem". אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:49, 30 באפריל 2008 (IDT)
- באמת לא הייתי בטוח מה עושים השוודים, שהם כידוע עם לא רב, כשהם צריכים לתעתק שי"ן משפות שהאלפבית שלהן לא לטיני - לפיכך הצצתי עכשיו באינטרוויקי של כמה שמות כמו הירושימה, שכם, כשרות, אריאל שרון ושיבאם, וראיתי שבכולם מופיע בוויקי השוודית sh - נראה לי אפוא שגם לנו מותר לכתוב shvedit. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:48, 30 באפריל 2008 (IDT)
- חיכיתי להערתך בעניין. במקרה כזה (חששתי כך), יש טעם בכל זאת להעביר לכתיב shvedit (אם אין לנו תעתיק שיבטא את "שוודית" בשוודית). אני סברתי (וחסכתי את הערותיי בעניין זה) שאם לא נהוג לכתוב "sh" בשוודית, עדיף להשאיר את הכתיב כמו שהוא כרגע, הגם שזה דומה במידה מסוימת להגיית ה-ch במילה הגרמנית ich. אלדד • שיחה 22:30, 30 באפריל 2008 (IDT)
- אין לי הצעה לפתרון, אבל גם הצירוף sj אינו נהגה בשוודית כמו שי"ן ימנית עברית, אלא קצת כמו ch במילה הגרמנית ich, ובדיאלקטים רבים באופן זהה לצירופים kj, skj ו-tj. בהולנדית sj משמש כתעתיק של שי"ן ימנית. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:14, 30 באפריל 2008 (IDT)
- נ"ב: לפי הערתך לעיל, משתמע שלא כך הוגים את המילה "שוודית" במבטא העברי; כפי שכתבתי, הכתיב Sjvedit נהגה בשוודית "שוודית", על פי ההגייה בעברית. הצירוף sh אינו נהוג בשוודית לכתיבת השי"ן העברית שלנו. הוא כן נהוג כך במקומות שמתעתקים על פי האנגלית. אלדד • שיחה 21:07, 30 באפריל 2008 (IDT)
בושם בלסמי[עריכת קוד מקור]
בוקר אור אלדד,
התוכל לאשר או להכחיש את הטענה כי הגיית הש' הימנית בארץ ישראל הייתה שונה בימי קדם? אני הבנתי שהיא היתה קרובה להגיית ש' שמאלית, קצת כמו שהוגה אותה עוזי ברעם. ד"ר דניאל לוי אמר לנו פעם כי השם "חומץ בלסמי" פירושו "חומץ שהתבשם", הן מבחינת מוצאו הייני והן מבחינת ניחוחו. הוא אמר שהש' במילה בושם נהגתה בערך כמו הצירוף לס במילה בולסם. נדמה לי שגם ד"ר אבשלום קור אמר משהו כזה פעם. היש דברים בגו? בתודה, ליאור ޖޭ 06:26, 1 במאי 2008 (IDT)
- בוקר אור, ליאור,
- אני בודק את העניין. בכל אופן, כאשר אתה מזכיר את הקשר בין "בלסמי" ל"בושם", נראה לי שאין בכך כדי לאשש קשר כלשהו בין שי"ן ימנית לשי"ן שמאלית, אלא בין שי"ן שמאלית לסמ"ך, ועל כך הרי כבר ידוע לנו (חילופי שי"ן שמאלית/סמ"ך). אלדד • שיחה 10:38, 1 במאי 2008 (IDT)
- הצדק איתך כמובן. סבורני שהגיות הש' למיניה (ימנית שמאלית ובאלכסון) השתנו במרוצת הדורות ונדמה לי שיש הערכות בלשניות באשר לעיתוי השינויים בהגייה. אך איני בלשן או היסטוריון ולכן אמתין בסבלנות לתוצאות בדיקתך, גם אם אאלץ להשמיט כמה שאלות מהחידון של מחר. רוב תודות, ליאור ޖޭ 17:27, 1 במאי 2008 (IDT)
נורבגית[עריכת קוד מקור]
כיצד ייקרא מר Erik Møse בעברית? עידו • שיחה 17:20, 1 במאי 2008 (IDT)
- אריק מסה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 17:25, 1 במאי 2008 (IDT)
- תודה (זה קרוב יותר ל-E או ל-A?). עידו • שיחה 17:34, 1 במאי 2008 (IDT)
- קרוב יותר ל-E (ואם לדייק, איפשהו בין O ו-E), כמו התנועה הראשונה בשמו של גתה, או בשם העיר קלן (רק ארוכה יותר). אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 17:37, 1 במאי 2008 (IDT)
- תודה (זה קרוב יותר ל-E או ל-A?). עידו • שיחה 17:34, 1 במאי 2008 (IDT)
שאלת תרגום/איות[עריכת קוד מקור]
היי אלדד ! חגי הפנה אותי אליך בשאלה. וגם בנושא שמתחתיו. Jacobs • שיחה 18:53, 1 במאי 2008 (IDT)
- עניתי על Wolf-Rayet. אתה מוזמן להטריד אותי כאן בדף השיחה. אם אוכל, אענה - מקסימום, חברים אחרים הקוראים את דף השיחה יענו גם הם, ובכל מקרה תקבל תשובות. אלדד • שיחה 20:04, 1 במאי 2008 (IDT)
- תודה ! Jacobs • שיחה 21:51, 1 במאי 2008 (IDT)
דומיאט?[עריכת קוד מקור]
שלום אלדד. מה שם העיר הזו? ירון • שיחה 16:35, 2 במאי 2008 (IDT)
- בעברית היא נקראת "דמיאט" או "דומיאט". אני חושב ש"דמיאט" נפוץ יותר, והכתיב הזה תואם גם (אחד לאחד) את התעתיק מערבית. אלדד • שיחה 18:14, 2 במאי 2008 (IDT)
- תודה. ירון • שיחה 18:58, 2 במאי 2008 (IDT)